Effleurer l'impossible

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Effleurer l'impossible

Message  idimitriadis le Ven 5 Aoû 2011 - 22:44

la demeure de ce qui nous est étranger
avoisine
l’inaccessible
il y flotte dans l’air
essoufflements de baisers
respirations brodées
gémissements du silence
l’imaginaire de la musique.
l’intime appartient
au mystère insoutenable
quant à nous
locataires de cette patience
fébrile
nous effleurons l’impossible
notre caresse décortique
le toucher
rêvassant dangereusement
par-dessus le soupir
de l’abysse
et le distillat
de la distance
un océan qui devient mer
fleuve et
ruisseau qui retourne à sa source
quand la polarisation de l’attraction
soulève sa jupe

ioannis dimitriadis

Notes: traduit du grec

idimitriadis

Nombre de messages: 20
Age: 31
Localisation: Athènes, Grèce
Date d'inscription: 22/07/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Effleurer l'impossible

Message  coline Dé le Sam 6 Aoû 2011 - 10:29

J'aime bien les respirations brodées et le poème ne me déplaît pas, même s'il me laisse un brin d'insatisfaction et un reproche pour ce :
Il y flotte dans l'air
tout à fait redondant ( si "y", pas de lieu ajoutable!)

coline Dé

Nombre de messages: 8136
Age: 68
Localisation: Où ça ?
Date d'inscription: 30/08/2008

Voir le profil de l'utilisateur http://la-cle-a-mots-lettres.over-blog.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Effleurer l'impossible

Message  idimitriadis le Dim 7 Aoû 2011 - 17:17

Oui colline Dé , tu as bel et bien raison, ce point m'a en effet échappé! Je le corrige donc en laissant :

il flotte dans l'air

Merci pour cette remarque.

Pour ton sentiment de légère insatisfaction, j'ai dû mal à cerner en me relisant, j'espère que c'est dû à l'aura de la traduction qui perturbe un peu les sonorités auxquelles je suis particulièrement sensible en grec (et sans doute moins ici). Se traduire soi-même donne plus de liberté en théorie, mais en français je crois avoir mes limites.

J'essaierai justement de me remettre à écrire (et continuer de lire) en français pour affiner mon expression et mes traductions.


idimitriadis

Nombre de messages: 20
Age: 31
Localisation: Athènes, Grèce
Date d'inscription: 22/07/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum